Wie ben ik
Mijn naam is Wim van de Laar (1961). Vanaf mijn 21e beoefen ik yoga, en van 1987 tot 1991 heb mijn opleiding tot leraar gevolgd bij Yogacentrum de Blikopener in Tilburg. Sinds 1990 geef ik les.
Daarnaast heb ik door de jaren heen tal van bijscholingen gevolgd, en heb ik me onder meer verdiept in het hindoeïsme en het boeddhisme, en in meditatie.
Ik heb de ‘levensschool’ van het ITIP genoten (2002-2005) en daar ook de tweejarige energetische opleiding afgesloten (2007).
In een wat verder verleden ben ik opgeleid tot docent geschiedenis en aardrijkskunde. Voor mijn werk als vertaler heb ik behalve een vertaalopleiding korte tijd Sanskriet gestudeerd aan de universiteit van Nijmegen.
En ik heb een huis gebouwd. Dat lijkt iets heel anders, maar dat is het toch niet.
In wie ik ben en hoe ik werk tracht ik twee dingen tevoorschijn te brengen: contact met het lichaam, met de vitaliteit en weerstanden ervan. En verborgen daarin, met de verfrissende openheid van het hart.
Het is mijn ervaring dat vervulling, levensvreugde en de wijsheid die bij je past je dan vanzelf volgen. Ik houd van gewoon, van aanwezig zijn in de vaak lastige, maar wonderlijke eenvoud van het moment.
Wat mij verder boeit, is het dichtbij brengen van de soms wat abstracte en intellectuele aspecten van de yogafilosofie. Dat je heel levendig en direct ervaart wat bijvoorbeeld onwetendheid is, of vrijheid, of gehechtheid; wat het is om waarachtig jezelf en vervuld te zijn. Die dingen worden zoveel meer als je ze werkelijk met lijf en leden gewaar wordt.
Vertaling van Indiase bronteksten
Een van mijn liefdes zijn de oude bronteksten van de yoga-traditie, de ‘wijsheid uit het Oosten’. Ze zijn vaak verre van eenvoudig, maar hun rijkdom is ongekend groot. Ze werpen licht op hoe we in elkaar steken en wat ons beweegt, en hoe wij werkelijk vrij en vreugdevol kunnen zijn.
In 2015 verscheen mijn vertaling van De Upanishads, de bronteksten van het hindoeïsme bij uitgeverij Nachtwind. Het is de vrucht van zeven jaren noeste, maar vervullende arbeid.
In het voorjaar van 2024 kwam bij uitgeverij Samsara Bronnen van Yoga uit, een nieuwe vertaling van en toelichting op de Yoga-Sutra’s van Patañjali, mét het commentaar van Vyāsa, de Sāmkhya Kārikā van Īshvarakrishna, en de Bhagavad Gītā.
Mogelijk volgende projecten zijn de vertaling van:
- Amrita Anubhava, ‘De Beleving van het Uiteindelijke’, van de Indiase mysticus Jnaneshwar uit de dertiende eeuw. Een poëtische tekst over de uiteindelijke, ‘verschilloze’ werkelijkheid
- Hatha Yoga, een vertaling van de belangrijke geschriften van deze latere, meer energetische en lichamelijke vorm van yoga
Columns
Naast mijn vertaalwerk schrijf ik ‘stukjes’ over de filosofie van de Upanishads en yoga voor de nieuwsbrief van de Vereniging Yogadocenten Nederland (VYN) en voor het Wijsheidsweb, waarvan ik ook lid ben van de Redactieraad.
Op die laatste website staan ook mijn wat langere artikelen die eerder verschenen in de tijdschriften Inzicht en Yoga International.
Je kunt De Upanishads (€37,50) en Bronnen van Yoga (€39,90) bij mij bestellen via het contactformulier. Ik stuur het na betaling onmiddellijk toe.